Турция - Türkiye

Категории
Мои стихи / Şiirlerim [18]
Стихи о Турции и не только о ней
Турецкие поэты [4]
Türk şairleri
Rus şiirler Türkçede [8]
Стихи Эмина Джошкуна [8]
Коды городов
Календарь - Takvim
«  Ноябрь 2017  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930
Друзья - Dostlar

Турецкий клуб в Москве
Türk Külübü Moskova'da

Турецкий Клуб
      Турция.ру - место под солнцем!
        Турция.Ру
            Мой дом - Турция
              BENİM EVİM TÜRKİYE


                Айда.Ру - отзывы туристов об отелях Турции.


                Наш опрос

                Какая тематика в культуре Турции Вам наиболее интересна?

                 

                [ Результаты · Архив опросов ]

                Всего ответов: 950
                Счетчики- Sayaçlar


                ОТЗЫВ.Ру

                Газель 11

                Дословный перевод с оригинала:

                1. Розы твоих щек превратили мой язык в соловья.
                Я потерял голову от страсти к твоим кудрям.
                       
                2. Если плод любви для влюбленных — это боль и тревога,
                Хвала Аллаху, у нас много плодов твоей любви.
                       
                3. Ветер бессилен распутать твои кудри.
                Нет, вовсе нелегко преодолеть трудности!
                       
                4. Что за отношения между нами настали? Ведь нектар из сладких уст любимого,
                Этот яд печали — что халва для меня, но для соперника — как яд убийц.
                       
                5. Сколько мудрых людей обезумело от любви к тебе!
                Сколько разумных мужчин сошло с ума, желая тебя!
                       
                6. Что значимого в словах "Пусть ножи его ресниц убьют тебя"?
                Они неразумные люди, раз высказываются так.
                       
                7. О Авни! Если однажды будешь ты в паломничестве в храм Магов,
                На площади увидишь ты огонь этой свечи, озаряющей все собрание!

                Поэтический перевод:

                Румянец щек твоих рождает красноречие соловья во мне,
                От страсти к кудрям твоим, я потерял голову совсем.
                       
                Коль для влюбленных плод любви это печаль и боль,
                Хвала Аллаху, сорвал плодов твоей любви я вдоволь.
                       
                Бессилен бриз весенний распутать твои кудри,
                Нет, вовсе нелегко осилить трудности!
                       
                Что между нами стало? Из сладких уст любимого нектар,
                Сопернику как яд убийц, а мне как сладкий дар.
                       
                Как много мудрых обезумело, любя тебя,
                Сколько разумных стремясь к тебе, сошло с ума!
                       
                Не нужно говорить "Пусть стрелы его ресниц тебя убьют"
                Это слова людей не знающих, ведь любящие ему все отдадут.
                       
                Авни, если в один день ты посетишь огнепоклонников святыню,
                Узришь ты свет пылающий свечи, что озаряет все собрание.

                      
                Газель 15

                Дословный перевод:

                1. Если бы красавцы не кокетничали, в них не влюблялись бы,
                И равнодушными будут сердца любовников.
                       
                2. Сказать об устах твоих можно кратко
                А о волосах твоих длинных — многое.
                       
                3. Твой взгляд — разбойник, а локоны как воры,
                Я не знаю, что они ищут в городе моего сердца.
                       
                4. Цена моего воссоединения с тобою стоит жизнь,
                Очевидцы этого дали нам знать об этом.
                       
                5. В ночь сердцу моему от твоих кудрей
                И от взгляда хмурого приходят вести.
                       
                6. И всякий, кто по-прежнему следует за твоими кудрями,
                И страстно желает любить твои волосы — тот сходит с ума.
                       
                7. Авни, Роза Мира не сладка своим ароматом,
                Ибо лишь (один вдох) доставит тебе головную боль.

                Поэтический перевод:

                Если б красавцы не заигрывали, в них трудно было бы влюбиться,
                Сердца любовников не захотят их, наконец, добиться.
                       
                Поведать об устах твоих маленьких можно кратко,
                Но волосы твои столь длинные описывать будет долго.
                       
                Взгляд твой, как грабитель, а локоны — воры под стать.
                Что ищут они в городе сердца моего? Мне не знать.
                       
                Жизнь это плата за близость между тобой и мною,
                Услышав раз об этом всем, они увидели воочию.
                       
                Ночью в сердце мое вести стучатся от тебя,
                От твоих кудрей темных и жестокого взгляда беда,
                       
                Ведь всякий, кто верен кудрям твоим,
                И жаждущий локонов твоих, становится безумцем.
                       
                Авни, аромат этой Розы мировой не облегчит твою печаль.
                Вдохнув ее пьянящий аромат, ты ощутишь лишь головную боль.


                Газель 29

                Дословный перевод:

                1. Увидев эти губы, подобные бутону розы, мы рвем свои воротники.
                Вспоминая этот лик, подобный розе, мы кричим от боли, словно соловьи.
                       
                2. Что если мое жаждущее сердце у твоей двери ждет исцеления?
                Ведь только там находится лекарство от этой боли.
                       
                3. Свет мой*, о, несравненный красавец с губами сладостными, как рубины,
                Наша легенда будет знаменем, подобно сказанию о Хамзе.
                       
                4. Как бы наше желание твоего тела, подобно флагу, не было бы на виду,
                Тайну твоих уст мы спрячем в сердцах своих.
                       
                5. О Авни, покинуть мир сей очень нелегко,*
                Но взгляд этого похитителя сердец нам это облегчит.

                Поэтический перевод:

                Видя его губы - эти бутоны розы, мы рвем свои воротники;
                Вспоминая его лик, подобный розе, мы рыдаем словно соловьи.
                       
                И что же, раз мое хворающее сердце у твоей двери ждет исцеления?
                Ведь только там ему от боли найдется лучшее излечение.
                       
                Свет мой, ох, красавец несравненный с губами драгоценными, как рубин,
                Сказания о Хамзе наш легендарный эпос будет достоин.
                       
                 Как не трепетало б наше желанье твоего тела высоко,
                Мы скроем тайну твоих губ в своих сердцах глубоко.
                       
                О Авни! Уйти из мира ради любви так трудно,
                Но это сделать взгляду похитителя сердец будет отрадно.


                Газель 30

                Дословный перевод:

                1. С такой красотой среди возлюбленных Ювейс самый любимый.
                Шербет его рубиновых губ, это лекарство для страждущего сердца.
                       
                2. Не плачь, мой милый соловей, отныне плачу я,
                Ибо Ювейс красотою, подобно розе, открылся в саду сердца моего.
                       
                3. Как сердце страны справедливостью может процветать?
                Когда все эти годы, кто был на престоле сердца султана, как не Ювейс.
                       
                4. Слезы в глазах, как вино, а внутри груди сгорает всё...
                О безумное сердце! Ибо лишь на одну ночь Ювейс гость,
                       
                5. Для Авни, если б удача была в руках, тогда это он — любимый гость
                Не упусти эту возможность, так как Ювейс стоит тысячи возлюбленных!

                Поэтический перевод:

                С такою красотою среди любимых Ювейс - самый желанный.
                Напиток губ его рубиновых — лекарство сердцу страждущему.

                Не плачь ты, милый соловей, услышь мой стон плачевный,
                Ибо Ювейс красиво, точно роза рая, раскрылся сердцу моему.

                Сможет ли центр государства процветать достойно?
                Когда всё время на троне сердца повелителя Ювейс восседал?

                Слёзы опьяненных глаз, в груди пламя горит так больно...
                Эй, безумное ты сердце! Ибо лишь на ночь одну Ювейс гостем твоим стал.

                Удача для Авни есть он — тот самый долгожданный,
                Не упусти эту возможность, ибо Ювейс дороже тысячи возлюбленных!

                Газель 61

                Дословный перевод:

                1. Те, кто увидел Галату, их сердца не захотят быть в раю.
                Увидев его радующую сердце фигуру, они позабудут о прекраснейших кипарисах.
                       
                2. Я узрел франка, красноречивого, как Иса,
                И для тех, кто видел этого Христа, – его уста животворящие.
                       
                3. Вы потеряете разум и понимание истины и веры,
                Увидев этого христианина, ох, мусульмане, вы станете неверными!
                       
                4. Испив вино этого посланника, они не будут пить из реки райской,
                Увидев церковь, в которую он отправился, они не придут в мечеть.
                       
                5. О Авни! И всякий будет знать, что он был неверным франков,
                Увидев на его талии пояс, а на шее крест.

                Поэтический перевод:

                Увидевшие красоты Галаты, сердцем остаться в раю не пожелают.
                Никто не вспомнит стройных кипарисов, его изящную фигуру полюбив.
                       
                Очи мои не лгут – его я видел, как Иисус франк этот был красноречив.
                Узревших того юношу, подобного Христу, губы его их воскрешают.
                       
                Разум и знание об истине и вере рискуете навечно потерять,
                О мусульмане, неверными вы станете христианина этого узрев!
                       
                Они не будут принимать Кавсар, вино этого посланника испив,
                Увидев церковь, в которую он отправился, они не явятся в мечеть.
                       
                Авни, и всякий будет знать, что он кяфиром франков был,
                Заметив пояс верности на талии его, а на шее крест.


                Перевод: © Эльфира АХМЕТОВА

                Категория: Турецкие поэты | Просмотров: 39 | Добавил: TurkEvim | Дата: 2017-11-09 | Комментарии (0)





                Милый мастер! Картину мне
                Нарисуй – в сто тысяч цветов,
                Танец бабочек на окне,
                И в небесной голубизне –
                Голубиный весенний зов,

                Каждой краске любовь дари –
                Да пребудет смех, а не плач!..
                Кистью истину говори:
                Мальчуганы играют в мяч,
                И девчонки в саду смеясь
                Пляски-прыгалки завели…
                А на улицу – не боясь! –
                Всё спокойно в ночной дали:

                Есть отец - мозолистых рук
                Нерушим единственный щит,
                Ну, а мама – бессонный друг,
                Даже если сердце болит…
                …И не зябнуть горным цветам:
                Есть очаг со светлым огнём,

                Похлёбка и хлеб горячи... Там –
                Будь что будет - живём.
                Там, за горами нет - войн,
                Смертей бессмысленных нет,
                Есть солнце, входящее в каждый дом,
                Свобода, и мир, и свет.

                Ты рисуй, художник, пиши...
                В каждой краске – капля любви.
                Ты картиной моей души
                Полотно своё назови.

                31.05.2012

                Перевод: Елена ИВАНОВА

                Категория: Стихи Эмина Джошкуна | Просмотров: 4699 | Добавил: TurkEvim | Дата: 2012-08-31 | Комментарии (0)





                ...И вижу вновь те давние моменты,
                Вдаль канувшие дни…
                Мы были – полунищие студенты,
                И улицы одни
                Приютом стали нам и вольным кровом;
                Нам так хотелось жить
                Не в этих наших хижинах суровых –
                Смеяться и любить,
                До ночи в нарды – вдрызг, самозабвенно,
                Сердясь почти всерьёз,
                Рубиться до победы непременно
                В дыму от папирос,
                Вино рекой – веселье до рассвета,
                И дождь потоком – вдруг!
                И мы - гурьбой… Да разве может это
                Забыть бродяжий дух?!
                Мы, сидя на камнях под тёмным небом,
                Делились, как могли
                Последнею цигаркой «Бафра», хлебом
                И кофе – у Вели,
                О, как мы были непреложно честны,
                Без памяти любя,
                На улицы выплёскивали песни,
                И в них – себя,
                Взахлёб смеялись Богу на потеху -
                Всё – вызов и борьба!
                А вопреки безудержному смеху
                Нас разведёт судьба.
                И будет день, когда совсем седыми
                Вспомянем то «вчера»,
                И то, какими были молодыми,
                И споры – до утра...

                09.02.2012

                Перевод: Елена ИВАНОВА


                Категория: Стихи Эмина Джошкуна | Просмотров: 1358 | Добавил: TurkEvim | Дата: 2012-08-31 | Комментарии (0)






                Мы живы ли, мертвы ль – не знаем сами.
                Иль живы замертво, иль заживо мертвы –
                Откуда знать мне, право… Временами
                Живём, иль нет – нам не понять, увы.

                09.08.2011

                Перевод: Елена ИВАНОВА

                Категория: Стихи Эмина Джошкуна | Просмотров: 1270 | Добавил: TurkEvim | Дата: 2012-08-31 | Комментарии (0)

                1 2 3 ... 9 10 »
                Культура - Kültür

                Что нового?

                НОВОЕ ФОТО

                YENİ FOTO



                НОВОЕ ФОТО

                YENİ FOTO



                НОВАЯ СТАТЬЯ

                YENİ YAZI




                НОВЫЕ СТИХИ

                YENİ ŞİİR




                НОВАЯ МУЗЫКА

                YENİ MÜZİK



                НОВАЯ КНИГА

                YENİ KİTAP



                Emin Coşkun - ART

                Авторский сайт Эмина Джошкуна

                Emin Coskun

                Эмин Джошкун у нас


                Поделиcь - Paylaş
                Поиск - Arama
                Copyright TÜRK EVİM - ТУРЕЦКИЙ ДОМ © 2017 Сайт создан в системе uCoz