Турция - Türkiye

Категории
Мои стихи / Şiirlerim [18]
Стихи о Турции и не только о ней
Турецкие поэты [4]
Türk şairleri
Rus şiirler Türkçede [8]
Стихи Эмина Джошкуна [8]
Коды городов
Календарь - Takvim
«  Сентябрь 2019  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30
Друзья - Dostlar

Турецкий клуб в Москве
Türk Külübü Moskova'da

Турецкий Клуб
      Турция.ру - место под солнцем!
        Турция.Ру
            Мой дом - Турция


                Айда.Ру - отзывы туристов об отелях Турции.


                Наш опрос

                Какая тематика в культуре Турции Вам наиболее интересна?

                 

                [ Результаты · Архив опросов ]

                Всего ответов: 964
                Счетчики- Sayaçlar


                ОТЗЫВ.Ру

                Главная » Турецкие поэты

                Газель 11

                Дословный перевод с оригинала:

                1. Розы твоих щек превратили мой язык в соловья.
                Я потерял голову от страсти к твоим кудрям.
                       
                2. Если плод любви для влюбленных — это боль и тревога,
                Хвала Аллаху, у нас много плодов твоей любви.
                       
                3. Ветер бессилен распутать твои кудри.
                Нет, вовсе нелегко преодолеть трудности!
                       
                4. Что за отношения между нами настали? Ведь нектар из сладких уст любимого,
                Этот яд печали — что халва для меня, но для соперника — как яд убийц.
                       
                5. Сколько мудрых людей обезумело от любви к тебе!
                Сколько разумных мужчин сошло с ума, желая тебя!
                       
                6. Что значимого в словах "Пусть ножи его ресниц убьют тебя"?
                Они неразумные люди, раз высказываются так.
                       
                7. О Авни! Если однажды будешь ты в паломничестве в храм Магов,
                На площади увидишь ты огонь этой свечи, озаряющей все собрание!

                Поэтический перевод:

                Румянец щек твоих рождает красноречие соловья во мне,
                От страсти к кудрям твоим, я потерял голову совсем.
                       
                Коль для влюбленных плод любви это печаль и боль,
                Хвала Аллаху, сорвал плодов твоей любви я вдоволь.
                       
                Бессилен бриз весенний распутать твои кудри,
                Нет, вовсе нелегко осилить трудности!
                       
                Что между нами стало? Из сладких уст любимого нектар,
                Сопернику как яд убийц, а мне как сладкий дар.
                       
                Как много мудрых обезумело, любя тебя,
                Сколько разумных стремясь к тебе, сошло с ума!
                       
                Не нужно говорить "Пусть стрелы его ресниц тебя убьют"
                Это слова людей не знающих, ведь любящие ему все отдадут.
                       
                Авни, если в один день ты посетишь огнепоклонников святыню,
                Узришь ты свет пылающий свечи, что озаряет все собрание.

                      
                Газель 15

                Дословный перевод:

                1. Если бы красавцы не кокетничали, в них не влюблялись бы,
                И равнодушными будут сердца любовников.
                       
                2. Сказать об устах твоих можно кратко
                А о волосах твоих длинных — многое.
                       
                3. Твой взгляд — разбойник, а локоны как воры,
                Я не знаю, что они ищут в городе моего сердца.
                       
                4. Цена моего воссоединения с тобою стоит жизнь,
                Очевидцы этого дали нам знать об этом.
                       
                5. В ночь сердцу моему от твоих кудрей
                И от взгляда хмурого приходят вести.
                       
                6. И всякий, кто по-прежнему следует за твоими кудрями,
                И страстно желает любить твои волосы — тот сходит с ума.
                       
                7. Авни, Роза Мира не сладка своим ароматом,
                Ибо лишь (один вдох) доставит тебе головную боль.

                Поэтический перевод:

                Если б красавцы не заигрывали, в них трудно было бы влюбиться,
                Сердца любовников не захотят их, наконец, добиться.
                       
                Поведать об устах твоих маленьких можно кратко,
                Но волосы твои столь длинные описывать будет долго.
                       
                Взгляд твой, как грабитель, а локоны — воры под стать.
                Что ищут они в городе сердца моего? Мне не знать.
                       
                Жизнь это плата за близость между тобой и мною,
                Услышав раз об этом всем, они увидели воочию.
                       
                Ночью в сердце мое вести стучатся от тебя,
                От твоих кудрей темных и жестокого взгляда беда,
                       
                Ведь всякий, кто верен кудрям твоим,
                И жаждущий локонов твоих, становится безумцем.
                       
                Авни, аромат этой Розы мировой не облегчит твою печаль.
                Вдохнув ее пьянящий аромат, ты ощутишь лишь головную боль.


                Газель 29

                Дословный перевод:

                1. Увидев эти губы, подобные бутону розы, мы рвем свои воротники.
                Вспоминая этот лик, подобный розе, мы кричим от боли, словно соловьи.
                       
                2. Что если мое жаждущее сердце у твоей двери ждет исцеления?
                Ведь только там находится лекарство от этой боли.
                       
                3. Свет мой*, о, несравненный красавец с губами сладостными, как рубины,
                Наша легенда будет знаменем, подобно сказанию о Хамзе.
                       
                4. Как бы наше желание твоего тела, подобно флагу, не было бы на виду,
                Тайну твоих уст мы спрячем в сердцах своих.
                       
                5. О Авни, покинуть мир сей очень нелегко,*
                Но взгляд этого похитителя сердец нам это облегчит.

                Поэтический перевод:

                Видя его губы - эти бутоны розы, мы рвем свои воротники;
                Вспоминая его лик, подобный розе, мы рыдаем словно соловьи.
                       
                И что же, раз мое хворающее сердце у твоей двери ждет исцеления?
                Ведь только там ему от боли найдется лучшее излечение.
                       
                Свет мой, ох, красавец несравненный с губами драгоценными, как рубин,
                Сказания о Хамзе наш легендарный эпос будет достоин.
                       
                 Как не трепетало б наше желанье твоего тела высоко,
                Мы скроем тайну твоих губ в своих сердцах глубоко.
                       
                О Авни! Уйти из мира ради любви так трудно,
                Но это сделать взгляду похитителя сердец будет отрадно.


                Газель 30

                Дословный перевод:

                1. С такой красотой среди возлюбленных Ювейс самый любимый.
                Шербет его рубиновых губ, это лекарство для страждущего сердца.
                       
                2. Не плачь, мой милый соловей, отныне плачу я,
                Ибо Ювейс красотою, подобно розе, открылся в саду сердца моего.
                       
                3. Как сердце страны справедливостью может процветать?
                Когда все эти годы, кто был на престоле сердца султана, как не Ювейс.
                       
                4. Слезы в глазах, как вино, а внутри груди сгорает всё...
                О безумное сердце! Ибо лишь на одну ночь Ювейс гость,
                       
                5. Для Авни, если б удача была в руках, тогда это он — любимый гость
                Не упусти эту возможность, так как Ювейс стоит тысячи возлюбленных!

                Поэтический перевод:

                С такою красотою среди любимых Ювейс - самый желанный.
                Напиток губ его рубиновых — лекарство сердцу страждущему.

                Не плачь ты, милый соловей, услышь мой стон плачевный,
                Ибо Ювейс красиво, точно роза рая, раскрылся сердцу моему.

                Сможет ли центр государства процветать достойно?
                Когда всё время на троне сердца повелителя Ювейс восседал?

                Слёзы опьяненных глаз, в груди пламя горит так больно...
                Эй, безумное ты сердце! Ибо лишь на ночь одну Ювейс гостем твоим стал.

                Удача для Авни есть он — тот самый долгожданный,
                Не упусти эту возможность, ибо Ювейс дороже тысячи возлюбленных!

                Газель 61

                Дословный перевод:

                1. Те, кто увидел Галату, их сердца не захотят быть в раю.
                Увидев его радующую сердце фигуру, они позабудут о прекраснейших кипарисах.
                       
                2. Я узрел франка, красноречивого, как Иса,
                И для тех, кто видел этого Христа, – его уста животворящие.
                       
                3. Вы потеряете разум и понимание истины и веры,
                Увидев этого христианина, ох, мусульмане, вы станете неверными!
                       
                4. Испив вино этого посланника, они не будут пить из реки райской,
                Увидев церковь, в которую он отправился, они не придут в мечеть.
                       
                5. О Авни! И всякий будет знать, что он был неверным франков,
                Увидев на его талии пояс, а на шее крест.

                Поэтический перевод:

                Увидевшие красоты Галаты, сердцем остаться в раю не пожелают.
                Никто не вспомнит стройных кипарисов, его изящную фигуру полюбив.
                       
                Очи мои не лгут – его я видел, как Иисус франк этот был красноречив.
                Узревших того юношу, подобного Христу, губы его их воскрешают.
                       
                Разум и знание об истине и вере рискуете навечно потерять,
                О мусульмане, неверными вы станете христианина этого узрев!
                       
                Они не будут принимать Кавсар, вино этого посланника испив,
                Увидев церковь, в которую он отправился, они не явятся в мечеть.
                       
                Авни, и всякий будет знать, что он кяфиром франков был,
                Заметив пояс верности на талии его, а на шее крест.


                Перевод: © Эльфира АХМЕТОВА

                Категория: Турецкие поэты | Просмотров: 1637 | Добавил: TurkEvim | Дата: 2017-11-09 | Комментарии (0)

                Полночь. Последний автобус

                Полночь. Последний автобус.
                Кондуктор выдал билет.
                Меня дома не ждет
                ни черная весть, ни званый обед.
                Меня ждет разлука.
                Я иду разлуке навстречу
                без страха и без печали.
                Великая тьма подошла и встала со мной рядом.
                Меня теперь не обескуражит
                предательство друга —
                нож, который он в спину всадит,
                мне пожимая руку.
                И не в силах меня спровоцировать враг.
                Я прорубался сквозь заросли идолов.
                Как легко они падали наземь!
                Все, во что я когда-то верил,
                я снова проверил на зуб...
                И теперь — как ни жалко это, —
                я увлечься больше не в силах
                ложью, даже самой красивой.
                И не пьянят меня больше слова,
                ни мои слова, ни чужие.

                Перевод: Радий Фиш


                Ореховое дерево

                Голова моя - пенное облако, море в моей груди.
                Я - дерево ореховое в парке Гюльхане,
                разросшееся, старое, ветвистое - гляди! -
                но ни полиция, ни ты не знаете обо мне.

                Я - дерево ореховое в парке Гюльхане.
                И листья, как рыбки, дрожат с зари и до зари,
                они, как шелковый платок, шуршат, шуршат - бери,
                сорви их, милая моя, и слезы свои сотри.

                Листья мои - руки мои, сто тысяч зеленых рук,
                сто тысяч рук я протянул, касаюсь тебя, Стамбул,
                листья мои - мои глаза, и я гляжу вокруг,
                сотнею тысяч глаз гляжу, гляжу на тебя, Стамбул.

                Листья мои - бьются они, как сотня тысяч сердец.
                Я - дерево ореховое в парке Гюльхане,
                но ни полиция, ни ты не знаете обо мне.


                Сказка сказок

                Стоим над водой -
                чинара и я.
                Отражаемся в тихой воде -
                чинара и я.
                Блеск воды бьет нам в лица -
                чинаре и мне.
                Стоим над водой -
                кошка, чинара и я.
                Отражаемся в тихой воде -
                кошка, чинара и я.
                Блеск воды бьет нам в лица -
                кошке, чинаре и мне.

                Стоим над водой -
                солнце, кошка, чинара и я.
                Отражаемся в тихой воде -
                солнце, кошка, чинара и я.
                Блеск воды бьет нам в лица -
                солнцу, кошке, чинаре и мне.

                Стоим над водой -
                солнце, кошка, чинара, я и наша судьба.
                Отражаемся в тихой воде -
                солнце, кошка, чинара, я и наша судьба.
                Блеск воды бьет нам в лица -
                солнцу, кошке, чинаре, мне и нашей судьбе.

                Стоим над водой.
                Первой кошка уйдет,
                и ее отраженье исчезнет.
                Потом уйду я,
                и мое отраженье исчезнет.
                Потом - чинара,
                и ее отраженье исчезнет.
                Потом уйдет вода.
                Останется солнце.
                Потом уйдет и оно.

                Стоим над водой -
                солнце, кошка, чинара, я и наша судьба.
                Вода прохладная,
                чинара высокая,
                я стихи сочиняю,
                кошка дремлет,
                солнце греет.
                Слава Богу, живем!
                Блеск воды бьет нам в лица -
                солнцу, кошке, чинаре, мне и нашей судьбе.




                Родина, родина,
                не осталось на мне даже шапки работы твоей,
                ни ботинок,
                носивших дороги твои.
                Твой последний пиджак из бурсской материи
                износился давно на спине...
                Ты теперь у меня
                только в этих морщинах на лбу,
                в свежем шраме на сердце.
                Родина, родина.


                Тишина

                Тишина
                Улица –
                Как разбойник в чёрной бурке,
                На которой блестят
                Капли воды.
                Улица
                Высекает для чёрной трубки
                Искры
                Из темноты.
                Мы за решёткой.
                Мы молчим.
                Но знай:
                Тишина – не застёгнутый наглухо
                Чиновничий плащ…
                А там на ветру
                Плывут облака,
                Как корабли
                Без мачт.
                Мы за решёткой.
                Мы молчим…
                Если есть такой гром
                У земли и небес,
                Что громче
                Молчанья этого, -
                Пусть прогремит!
                Слышишь,
                Где-то
                Море шумит,
                Шумит,
                Как будто
                Рубят
                Лес…
                Море шумит.
                Темница молчит,
                Как израненный бык,
                У которого кровь
                Из сердца течёт.
                По небу стелется дым,
                Тени ползут по земле…
                Мы за решёткой.
                Мы молчим –
                Молчим,
                Как пуля в стволе.

                Перевод: Муза Павлова


                Самое лучшее море:
                то, где ещё не плавал.
                Самый лучший ребёнок:
                тот, что ещё не вырос.
                Самые лучшие дни нашей жизни:
                те, что ещё не прожиты.
                И - прекраснейшее из слов,
                Что сказать я тебе хотел:
                То, что ещё не сказал я...



                Великан с голубыми глазами

                Был великан с голубыми глазами,
                он любил женщину маленького роста.
                А ей все время в мечтах являлся
                маленький дом,
                где растет под окном
                цветущая жимолость.

                Великан любил, как любят великаны,
                он к большой работе
                тянулся руками
                и построить не мог
                ей теремок -
                маленький дом,
                где растет под окном
                цветущая жимолость.

                Был великан с голубыми глазами,
                он любил женщину маленького роста.
                А она устала идти с ним рядом
                дорогой великанов, ей захотелось
                отдохнуть в уютном домике с садом.
                – Прощай! – сказала она голубым глазам.
                И ее увел состоятельный карлик
                в маленький дом,
                где растет под окном
                цветущая жимолость.

                И великан понимает теперь,
                что любовь великана
                не упрятать в маленький дом,
                где растет под окном
                цветущая жимолость.

                Неизвестный переводчик

                Категория: Турецкие поэты | Просмотров: 19984 | Добавил: TurkEvim | Дата: 2011-02-25 | Комментарии (0)

                 




                Богатства блеск златой и суетную власть
                В безумной простоте зовут вершиной счастья.
                Но я бы мог сказать, казною поручась:
                Нам не купить весны ни золотом, ни властью.

                Геройство и порыв, что повергают в прах,
                На деле предстают войной и мятежами.
                Наполни верой грудь, ведь лишь один Аллах
                Способен счастье дать, повелевая нами.

                К чему тебе, мой друг, алмазы, имя, чин,
                Вся эта суета, испачканная кровью?
                Ты, верно, знаешь сам - Всевышний лишь один
                Исполнит нашу жизнь блаженством и любовью.

                И если сможешь ты сравниться грудой лет
                С количеством песка в немыслимой пустыне -
                В прошедшее, увы, дорог небесных нет,
                И дня себе никто не вымолил доныне.

                Я выбрал для себя отшельнический путь,
                Единственный удел земного размышленья.
                Гони печаль и боль! Весь мир забот забудь,
                Коль хочешь ты достичь и счастья, и смиренья.

                 

                ***

                 

                Мой верный друг, жизнь смысла не имеет.
                Любовь ушла. И нет былого лада.
                Так соловей в неволе петь не смеет,
                Лишенный сада.

                Я на холмах тоски изнемогаю.
                И день, и ночь - рыдания и муки.
                С какой судьбой смириться мне - не знаю -
                Со дня разлуки.

                Не доверяй словам печальной песни,
                Тебя сожгу палящих жалоб речью.
                Но мой огонь в груди погаснет, если
                Тебя не встречу.

                Какие чувства без тебя пробудит
                Подлунный мир от края и до края?
                Но если и в раю тебя не будет -
                Не нужно рая.

                 

                ***

                 

                Я властелин любви проникновенной,
                Но чтобы стать царем над всей Вселенной
                Довольно кубка доброго вина.
                В огне дракона мы сгореть рискуем,
                Но лишь одним чистейшим поцелуем
                Уже давно земля обожжена.

                Любимая, для твоего алькова
                Я отобрал бы из всего земного
                Лебяжий пух и розы лепестки.
                Что до меня, то если я с тобою,
                Нужна ль постель - довольствуюсь любою -
                Песок упруг и скалы мне мягки.

                Как сад водою наполняет корни,
                Желанная, вином бокал наполни
                И сладкой влагой жажду утоли.
                Что до меня, я сердцем припадаю
                К твоим глазам, и словно пропадаю
                В журчащей мгле всех родников Земли.

                Когда б, мой друг, в компании веселой
                Шутила ты или играла в поло,
                И резвый конь развеивал печаль,
                Хотел бы я твою изведать милость -
                Чтоб, точно мяч, глава моя катилась.
                Возьми ее! Мне головы не жаль!

                Приди ко мне. Веди свои армады
                Тоски и вздохов: пораженью рады
                Твердыни сердца. Краток будет спор.
                И если жизнь потребуешь мою ты,
                То я сочту последние минуты,
                Лишь мне прикажет твой горячий взор.

                К тебе, родная, память льнет и рвется,
                Но ей, увы, достичь не удается
                Твоей далекой, дорогой страны.
                Не думай, что сумеют Рая реки
                И страсть, и нежность утолить навеки!
                Вот почему глаза мои влажны.

                Любимая, потоком слез безбрежных
                Я б тропку залил, на которой нежно
                Ты легкие оставила следы.
                Чем старше я, тем тяжелей забота,
                Белей волос былая позолота,
                И дни мои, как серебро, седы.

                 

                ***

                 

                Я страстью сбит с пути. Брожу я, как в пустыне.
                Заботам нет числа. Мне ничего не снится.
                Моя душа больна. Но если кровь остынет,
                Твой взгляд меня спасет, любимая Царица!

                Я сердцем ощутил всю грязь, весь стыд гордыни -
                Чем выше возношусь, тем больше грех вершится.
                Кто щедрость сохранил? Кто благороден ныне?
                Лишь ты, моя любовь, лишь ты, моя Царица!

                И все же в мире лжи, где рушатся святыни,
                Я верю: свет придет, и нежность возвратится.
                Я горевал вчера. Кем я утешусь ныне?
                Тобой, моя любовь, тобой, моя Царица!
                 
                Перевод: Владимир Каденко
                Категория: Турецкие поэты | Просмотров: 3752 | Добавил: TurkEvim | Дата: 2008-10-28 | Комментарии (1)

                 
                 
                 
                 

                * * *

                Взгляни: возникло море из капли неприметной,
                Что - море и что - капля, - вот мой вопрос не тщетный.

                Таится море в капле, и ты об этой тайне
                Спроси себя и вникни в сокрытый смысл ответный.

                Ты сам себя изведай, познай свою же сущность -
                Взгляни, что в мир явилось из тучи беспросветной.

                Свет и завеса мрака - все лишь в тебе сокрыто, -
                И ты и я - несметны, мы - жемчуг самоцветный.

                Скажи, где путь, ведущий к блаженству Единенья?
                Ответь на мое слово - на мой вопрос заветный.

                В бессчетные зерцала глядит всегда Единый,
                Хоть видимость явлений и кажется несметной.

                Возлюбленный, влюбленный, любовь - единой сути,
                Хотя и виден взору весь мир тысячецветный.

                Зову я всех, кто хочет в глубины погрузиться, -
                Один Юнус пока что - ныряльщик беззаветный.

                * * *

                Уйду я прочь, любовью сокрушенный,
                С душою, от огня любви спаленной.

                Мне жаркий пламень был дарован Другом -
                Скитаюсь я, влюбленный и бессонный.

                И диво ли, что мучим я любовью, -
                Кто не страдал в любви неразделенной?

                Ашык, стремись душою к лику Друга -
                Да свидится с возлюбленным влюбленный!

                Юнус, доверь любви и жизнь и душу -
                Бывала ли любовь неутоленной?

                * * *

                Мои сердце и очи любовью полны -
                Пред тобою, творец, мои очи влажны.

                Как иудино дерево, сердце горит -
                Чадный стон мой небесной достиг вышины.

                В море страсти к тебе я, как рыба, плыву,
                А на суше мгновенья ее сочтены.

                Что все латы мои пред любовью к тебе!
                Твои стрелы не в душу ль мою вонзены?

                Ты Тапдыку мольбы вознеси, о Юнус, -
                Дол ашыков превыше предвечной страны!

                * * *

                Нет и счета недугам, что любовью прозвали,
                Но зато узы с Другом - дар за скорбь и печали.

                В страстных муках недуга, как им ни было туго,
                Не из чаши ли Друга хмель страдальцы вкушали?

                Кто к любви стал причастным, тот - в бурлении страстном.
                Меж дурным и прекрасным его доля легка ли?

                Муж, любовью сраженный, пылом страсти спаленный,
                Всей душою сожженный - в негасимом запале.

                О Юнус, в муке страстной ты - во власти всевластной,
                Но к любви непричастный - лишь изгнанник в опале.

                * * *

                У того лишь совета спроси, кто сумеет подать совет,
                Пыл любви лишь тому неси, кто любовью и сам согрет.

                Глядь, иной и пригож челом, да внутри в нем - дыра, пролом,
                Если совы проникли в дом, значит - в нем стен без дырок нет.

                Лишь в гнезде своем коршун тих, ну а жертвы терзать он лих,
                Сокол рвется из рук чужих: жить в неволе ему - не след.

                Если с соколом муж не схож, он и богу служить не гож -
                Муж ли тот, у кого хорош лишь в очах его ясный свет?

                Лишь у мудрых праведна суть, всем мужам дан единый путь,
                Ты - дервиш, Юнус, - не забудь перед Избранным свой обет!

                * * *

                Свет твоей красоты озарил весь сад,
                Завели соловьи томных песен лад.

                Сердце хмелем полно от любви к тебе,
                И не лад в нем теперь, а хмельной разлад.

                Ты спросил ведуна, как спастись от мук, -
                Он сказал: "Зелья нет от твоих утрат!"

                Кто, подобно тебе, всей душой влюблен,
                Тот спалится дотла с головы до пят.

                Ты огнем красоты опален, Юнус, -
                Гибнут все мотыльки, что к огню летят.

                * * *

                Жив я только тобою, и с тобою я слит,
                И ничто этой жизни без тебя не живит.

                И с тобой безустанно я бок о бок бреду,
                Пусть, тобою мне данный, без тебя мне закрыт.

                Взор мой светел тобою, ты очей моих свет,
                Ты не глянешь - и очи мне в дороге слепит.

                Все дано мне тобою, я созданье твое, -
                Без творения свыше кто же тварь сотворит?

                Все деянья и вещи - все дано от тебя,
                И ничей труд сторонний в твое дело не влит.

                Если странником стану - ты мне спутником будь,
                Мне не жить, если, прогнан, я тобою забыт.

                О себе все твержу я, - если вправду я сущ,
                Что же мне спесь-гордыню одолеть не велит?

                Слаб весь мир этот бренный - он во власти твоей,
                Перед волей твоею кто главу не склонит?

                Ты в морях Единенья, о Юнус, потонул, -
                Не вернуть тебе разум - он в пучине сокрыт.

                * * *

                Что ашыки без Друга - куда им идти?
                Как в темнице, они без него - взаперти.

                От желанного лика им взор не отнять, -
                Душам их - днем и ночью в скитаньях брести.

                Сотни тысяч дорог богом людям даны -
                Что ж ашыки всегда на едином пути?

                Их возлюбленный Друг бесконечно велик -
                В грудь ашыка не вжаться ему, не войти.

                Благодать и отрада ашыков - любовь,
                Даст им Друг в этой доле благое найти.

                А не преданный Другу и чуждый ему -
                Полужив-полумертв, бьется, словно в сети.

                Взор свой к Другу, Юнус, ты теперь обрати,
                А потом будет поздно - горюй и грусти!

                Перевод С. Иванова

                Категория: Турецкие поэты | Просмотров: 4799 | Добавил: TurkEvim | Дата: 2008-04-29 | Комментарии (0)

                Культура - Kültür

                Что нового?

                НОВОЕ ФОТО

                YENİ FOTO



                НОВОЕ ФОТО

                YENİ FOTO



                НОВАЯ СТАТЬЯ

                YENİ YAZI




                НОВАЯ МУЗЫКА

                YENİ MÜZİK



                НОВАЯ КНИГА

                YENİ KİTAP



                Emin Coşkun - ART

                Авторский сайт Эмина Джошкуна

                Emin Coskun

                Эмин Джошкун у нас


                Поделиcь - Paylaş
                Поиск - Arama
                Copyright TÜRK EVİM - ТУРЕЦКИЙ ДОМ © 2019 Сайт создан в системе uCoz