Велик и разнообразен мир турецкой народной песни. Необычайно гармоничная, наполненная потрясающими лирическими звуками, турецкая народная музыка проникает глубоко в сердце. Слушая ее, в душе рождается волна эмоций, которая захлестывает, поглощает и уносит нас в мир грез, в прошлые века. Перед глазами оживают ни с чем не сравнимые образы – величавые горы, зеленые холмы, обширные плоскогорья, родники и ручьи с прозрачно кристальной водой, цветение садов и богатство полей, роскошь султанского дворца и гомон провинциальных базаров, шум волн и крики чаек. Неисчерпаем мир человеческих чувств и переживаний, так же неисчерпаема и бесконечна песня. Песня запечатлела нравы и традиции народа, события исторического прошлого, повседневный быт богачей и бедняков. Всё нашло свое отражение в песне – горе матери, потерявшей сына на войне, счастье и ликование молодых супругов, тоска узника по утраченной свободе, чувство гордости за свой край у юного пастуха, играющего на пастушьем рожке, мужество и бесстрашие янычар, слезы о несчастной любви… По своей жанровой принадлежности, содержанию, тематике можно выделить основные типы песен: обрядовые, семейно-бытовые, любовные, солдатские, удалые, игровые(1). Можно бесконечно перечислять, но все равно не найдется такого пункта, такой позиции из жизни народа, которая не была бы воспета в турецкой народной песне.
Народная песня по-турецки звучит - тюркю (türkü) (2) Очень часто в турецких песнях тюркю встречается повторение слова или группы слов вслед за рифмой (3). Это усиливает проникновенность песни, делает ее удобной для исполнителей от мала до велика. Повсеместно используются метафоры, сравнения, способы гиперболизации, что придает богатство всему образу песни.
Очень интересна для анализа турецкая народная песня Сары гелин (Sarı gelin / Желтая невеста). Ученые этнографы, музыковеды, историки до сих пор спорят о том, что же лежит в истоках этой песни. Армяне и азербайджанцы считают эту песню в равной степени своей, но в Турции есть своя версия о происхождении удивительно мелодичной и душевной песни Сары гелин. Песня до сих пор поется в народе, все знают ее слова, с давних пор она передается из уст в уста и по праву является музыкальным достоянием. Перед тем, как сделать перевод песни Сары гелин на русский язык, давайте окунемся в историю и узнаем что послужило поводом для создания этой песни.
Турецкие историки и музыковеды утверждают, что Сары гелин была грузинской девушкой. Специалисты говорят, что девушка была дочерью грузинского царя Пенека, полюбила мусульманского парня и сбежала с ним, после чего была убита воинами грузинского царя по его приказу. Профессор университета Ататюрк, факультета естественных наук и литературы, преподаватель кафедры истории доктор Гюрсой Солмаз утверждает, что девушка, о которой поется в песне, ни армянка, ни турчанка, а она настоящая грузинка.
Вот как говорит легенда о давних событиях: Абдулкадир Гейлани приказывает своему мюриду шейху Сенани отправиться к царю Пенеку с целью укрепить позиции ислама в тех краях. И пригрозил, что если шейх Синани провалит дело, то на последнего падет множество проклятий. (Одним из них было такое – твои руки превратятся в свиные копыта) Шейх Синани отправился к царю Пенеку. Но так было угодно небесам, чтобы сердце его взорвалось любовью к красавице царевне, дочери грузинского царя с роскошными светлыми волосами цвета спелой пшеницы (вот откуда название песни Сары гелин). Влюбленные часто встречались. Для того, чтобы быть ближе к девушке, шейх Синани по ее настоянию даже стал пасти свиней. Таким образом прошло 7 лет.
Однажды, взвалил он молодого поросенка на спину, чтобы отнести его в другое место, поросячьи ножки прикоснулись к плечам шейха. Внезапно в памяти Синани возникли слова Абдулкадира Гейлани, обращенные к шейху много лет тому назад. Осознав, что за долгие годы он так и не сделал то, что ему поручали, шейх был в отчаянии и рассказал обо всем царевне. После их обстоятельного разговора, влюбленные решают бежать, если отец не позволит им пожениться. Грузинский царь отказал влюбленным. Выбор был сделан. На следующее утро шейх Синани со своей златокудрой любимой и еще несколько мюридов тайным образом выбрались с земель, принадлежащих Пенеку. Как только царь узнал о побеге, он посла в погоню 500 воинов. После утомительной погони воины настигли беглецов и всех до единого, включая царскую дочь, убили по приказу Пенека. Однако, как утверждает легенда, перед смертью, с последним вздохом шейх Синани трижды повторил хвалу господу своему, Аллаху, вот почему гора, на которой умерли от рук палачей беглецы, до сегодняшнего дня носит название Allahuekber. Эта местность расположена в провинции Эрзурум в сторону турецкого города Карс, неподалеку от городка Олту, и до сегодняшнего дня старики рассказывают эту печальную историю своим внукам и поют прекрасную песню Сары гелин. Место смерти шейха и его царевны у жителей тех мест считается святым, туда приходят влюбленные, почтить любовь давних героев, приходят больные, чтобы излечиться от недугов. Особым временем для посещения тех мест считается вторая неделя июля, говорят, именно в это время произошли те трагические события. (Карту см. ниже).
А теперь давайте посмотрим на перевод этой чудесной песни на русский язык. Вот ее слова:
Erzurum çarşı pazar leylim aman aman Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin
İçinde bir kız gezer ay nenen ölsün sarı gelin aman Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim
Erzurum'da bir kuş var leylim aman aman Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin
Kanadında gümüş var ay nenen ölsün sarı gelin aman Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim
Elinde divit kalem leylim aman aman Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin
Katlime ferman yazar ay nenen ölsün sarı gelin aman Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim
Palandöken güzel dağ leylim aman aman Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin
Altı mor sümbüllü bağ ay nenen ölsün sarı gelin aman Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim
Vermem seni ellere leylim aman aman Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin
Niceki bu halimse ay nenen sarı gelin aman Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim
С первого взгляда в глаза бросается многократное повторение группы слов leylim aman aman, ay nenen ölsün sarı gelin aman и пр. Эти повторения придают необычайную мелодичность и воздушность всей композиции, узнаваемость и особый шарм. Такие словосочетания не несут в себе дословного смыслового перевода, выступают для усиления печали и трагичности истории.
Эрзурум, базар, Воскресенье… Внутри гуляет девушка… А в Эрзуруме есть птица… А на крыльях ее есть серебро… А в лапках ее перо (писчее)… Пишет моему убийце повеление… Паландокен прекрасная гора… Сад из шести фиолетовых гиацинтов… Я не отдам тебя в (другие) руки… Ну что ж за жизнь такая…
В одном из своих стихотворений (4) всемирно известный Назым Хикмет писал: Хочу быть словом, чтобы звать К справедливости, правде, красоте. Хочу быть словом, чтобы сказать О любви слово любви.
Сегодня, как никогда, нам нужно Великое Слово о Любви, особенно Великое слово Великого народа, образцом которого является знаменитая песня Сары гелин.
1. И.В. Боролина. Тюркские литературы и фольклор, Москва, 2004, с.66 2. Р.Р. Юсипова. Турецко-русский словарь, Москва, 2005, с.600 3. И.В. Бородина. Тюркские литературы и фольклор, Москва, 2004, с.66-68 4. Назым Хикмет. Чинара в Стамбуле, Москва, 2003

Источник: http://www.turkce-ogrenelim.com/forum/showthread.php?p=1524#post1524 |